Trans-Atlantyk: An Alternate Translation (The Margellos World Republic of Letters)
D**E
If made into a movie, a potential Oscar winner !
Gombrowicz's Trans-atlantyk, a perfect novel in its pure form, still waits to be fully appreciated by the international reading community. When it is ultimately discovered by the English-speaking reader, it could be made into a movie that has never been.... It provides the best material for a 100% Oscar winner... And its sense of humor is a killer!!!
L**D
Roar with laughter: you can do it
Yale University Press did a fine job of promoting Witold Gombrowicz with its anachronistic translation by Carolyn French and Nina Karsov of TRANS-ATLANTYK, published in 1994. The Introduction by Stanislaw Baranczak describes how Witold Gombrowicz arrived in Buenos Aires on August 21, 1939, eleven days before the Nazi invasion of Poland presented Gombrowicz with the fundamental dilemma of human existence in which he refused to take the ocean liner Boleslaw Chobry back to Europe. His new situation obviously called for some literary explanation of how his life had changed since he had been lauded in his homeland as the author of the novel FERDYDURKE. As the Introduction explains, the world had to wait until 1953 for the little book, 122 pages, that captures how events had put Gombrowicz into a situation so intense that TRANS-ATLANTYK was his `Life Line,' to incorporate by reference a great song by Harry Nilsson from a great cartoon story called `The Point.'"Begun in 1948, it appeared only in 1953, sixteen years after FERDYDURKE. To be sure, Gombrowicz did not spend all of that time chiseling TRANS-ATLANTYK's fine points. During most of the war and postwar years he was reduced to struggling for survival, coping with extreme poverty and wasting his energies on a job as a bank clerk offered to him by a Polish banker in Buenos Aires. According to Gombrowicz, he wrote TRANS-ATLANTYK on his desk at the bank, hiding the manuscript whenever his superior entered the room." (p. xiii)." . . . this novel, perhaps the most grotesquely fantastic ever written in Polish, is also the most personal and engaging of all Gombrowicz's works of fiction." (p. xiv).In Poland, "TRANS-ATLANTYK appeared in 1957 and immediately became a modern classic, in spite of the modest printing of ten thousand copies." (p. xx).On a personal level, Stanislaw Baranczak credits TRANS-ATLANTYK with helping a group of Polish literature majors prepare for their final exam on Marxist political economy in May 1967 by roaring with laughter the night before the exam at lines like, "I'm not so mad as to have any views These Days or not to have them." (p. xxi).A Note on Pronunciation on page xxviii includes the author's name:Witold Gombrowicz VEE-told gom-BROH-veetchWhereupon I commented to my neighbor, and quite loudly so that he there could hear: "I don't like Butter too Buttery, Noodles too Noodly, Millet too Millety and Barley too Barley!" (p. 32).Cursed that warp of Mankind! Cursed that swine of ours wallowing in mud! Cursed that Slough of ours! Indeed that one who Walked there, with whom I Walked, was no Bull, but a cow! (p. 36).A Man who, being a Man, fain would not be a Man but after Men chases, and after them Flies, admires, oh, Loves, Heats for them, Lusts for them, Hungers for them, makes up to them, simpers, adulates them, him folks hereabouts give the contemptuous name "puto." Upon seeing those lips, the which although a Man's with woman's rouge bled, I could have no trace of doubt that my lot was to have happen to me a Puto. It was he and I who before all Walked, Walked as in a couple forever coupled! (p. 36).
J**E
Polish Tragedy Concealed in Farcical Comedy
In a world where the real Polish Foreign Minister referred to himself often in public as "the one and only Josef Beck," the fictional embassy staff in Argentina are absurdly believable. The author's pain at the renewed partition and immolation of his noble republic by Hitler's blitzkrieg causes him to lash out at Poliosh traditions and honor, which, contrary to Polish expectations, were vastly incapable of achieving the anticipated victory parade by the Polish Hussaria cavalry down Unter der Linden in Berlin. Consequently, he questions the virtues of the patriarchal Fatherland, but the novela ends without resolution of the conflict. The invention of an oh so campy Argentine drag queen as a principal protagonist in the rambling tale with an unlikely passion for younger boys expands the comedic heights of this unique tale. Few sacred cows are left when the dust settles.
B**N
Intensely Personal
Setting this book in the strange form of exile which eradicates whatever benefits Gombrowicz might have enjoyed from his own greatness in Poland, this outrageous examination of Polish insecurities is better than his strange submission to the greatness of the heroic poets in Ferdydurk, or to the frank realization that he, himself, is best described as "Up pops a clown" in his diary. He is not just any writer, but the great Gombrowicz here, because he is filled with a terror that is obviously being cooked up for the world to see. And therefore, what a vividly realized world we see. The difficulties involved in reading this book succeed in making it what it is.
A**R
Brilliant approach to the literature of exile
Gombrowicz's take on the generally painful experience of exile is an artful combination of the particular and the universal. The novel's comic tone seems a historically and culturally specific attack on hackneyed Polish nationalism. Yet Trans-Atlantyk manages to raise greater questions of literature's ability to do justice to 20th-century horrors such as WWII. The translation is a work of art in itself -- for those who can't read Polish (such as myself), you will not be bothered by that fear of a mediated, second-rate experience so common to mediocre translations. To the contrary, the language of this translation is unbelievably rich. Indeed, do not let the richness scare you off -- the style becomes easier to digest as the novella moves forward. Enjoy...
A**R
Hilarious and brilliant.
The only novel I have ever turned directly from the last page back to the front page to begin reading again. Laugh-out-loud funny; brilliant; and so unique in the world of literature that it beggars description. Just read it.
J**I
TRANS-ATLANTYK BY GOMBROWICH
A TRUE AVANT-GARDE WRITER - JUST READ IT ! HIS WRITING IS FREE AND VISIONARY. ORIGINAL TO SAY THE LEAST. OBSERVANT. BREAKING WITH STYLISTIC & SOCIAL CONVENTION. CANNOT RECOMMEND STRONGLY ENOUGH - GOMBROWICH'S OTHER NOVELS, ESPECIALLY FERDYDURKE ARE WORTH RECOMMENDING TOO !
Trustpilot
2 weeks ago
1 month ago