La Biblia Latinoamérica [bilingüe] - Edición cartoné: Español & english
N**D
Fantastica Biblia bilingüe con una columna española al lado de la equivalente inglesa
Esta Biblia bilingüe está pensada para los católicos norteamericanos de habla inglesa que deben tratar con los hispanos que viven en Estados Unidos. El corazón de la Biblia es la versión española, la traducción LatinoAmericana. La versión inglesa es la traducción Christian Community Bible, y sirve para que el nativo de lengua inglesa pueda comprender la versión española. De esta manera la notas de la Biblia están en español. Naturalmente se puede usar en el sentido contrario, como hago yo. Leer la versión inglesa de la Christian Community Bible y usar la versión española para verificar su comprensión. La edición es pastoral, por lo que las notas son simples, breves, pastorales y sin ninguna exégesis.La traducción en inglés Christian Community Bible es la traducción oficial de la Conferencia Episcopal de Filipinas y como tal lleva su imprimatur. Es decir, es la traducción oficial de una nación cuya lengua materna no es el inglés, pero que usa el inglés como lengua oficial del Estado y como lengua de cultura y culto. La Christian Community Bible es una traducción extremadamente clara, la más clara que he visto hasta ahora en inglés. Es por lo tanto una traducción muy dinámica y poco textual. Nada que ver con traducciones inglesas cultas y textuales como la RVS-2CE o la Jerusalem, dirigidas al público de lengua nativa inglesa, culto y educado.El autor de la Christian Community Bible es el mismo que el de la traducción LatinoAmericana, el Padre Bernardo Hurault. Eso explica que ambos textos se puedan leer en paralelo como si uno fuese la traducción del otro. De hecho esa es la presentación del libro: la versión española va en una columna, y al lado, en la misma página, la columna con la versión inglesa y texto equivalente al español. Así pues hay dos columnas por página (española e inglesa). La letra no es grande. No lo puede ser, pues son dos Biblias en una.Sobre la traducción LatinoAmericana no hay mucho que decir pues es archiconocida fuera de España y a los españoles, que no estamos acostumbrados a ella, nos basta con leer el montón de información disponible en internet. La traducción LatinoAmericana es también una traducción muy dinámica, poco textual y es todavía la más usada en Hispanoamérica. La actual versión ha sido revisada varias veces y dicen que ya no tiene tantos maticess políticos como tenía antes. Yo no conozco la versión antigua. También tiene el imprimatur de la Jerarquía Eclesiastica Católica.Escribo, leo y hablo en inglés a diario. Mi lengua materna es el español, soy español, pero aunque no soy bilingüe, mi nivel de inglés supera el C2. Compré esta Biblia después de encontra dificil la lectura la traducción de Grail en inglés de los Salmos. Para mi nivel, el inglés de esta Biblia es quizás fácil y rara vez encuentro una palabra o significado que no conozco. Sin embargo, teniendo en cuenta el nivel de inglés de la mayoría de los españoles, no puedo sino recomendar esta Biblia como instrumento para leer la Biblia en inglés. El poder saltar rápidamente a la columna de al lado y poder leer el significado en español es priceless. Yo diría que con un B1 se puede leer y disfrutar de ella consultando la columna española. Es un instrumento muy valioso para los que quieren conocer el lenguaje biblico inglés, leer en inglés y mejorar su inglés.Existen cuatro ediciones con cuatro ISBN de este libro. Una con tapa dura de cartón de Editorial San Pablo (ISBN: 978-8428538081), otra de tapa blanda en imitación al cuero de Ed. San Pablo (ISBN: 978-8428539098), otra de tapa dura de cartón de Editorial Verbo Divino (ISBN: 978-8499452401) y otra de tapa blanda imitación al cuero de Ed. Verbo Divino ( ISBN: 978-8499452418). Todas las versiones las hay en azul y en marrón. Además las hay en papel blanco de alto contraste (el recomendado ante todo) y en papel tradicional español para biblias amarillento. Yo aquí he reibido una versión Verbo Divino en tapas duras de cartón marrón y papel amarillento. Fuí a la Librería San Pablo, y allí me vendieron una versión azul de tapas blandas de imitación a cuero y papel blanco, pero pagué diez Euros más que aquí. No sé si es cuentiós de editorial, o que las reimpresiones más modernas son ya en papel blanco. Así que no les puedo garantizar si van a recibir una versión papel amarillento o papel blanco.Por cierto, no sé como a día de hoy se siguen haciendo Biblias católicas en papel tradicional para Biblias amarillento. Los protestantes editan en papel blanco desde siempre y sus Biblias se leer mucho mejor (también suelen tener mejor letra y maquetación). ¿A quién en la Conferencia Episcopal Española se le ocurrió, a estas alturas, en 2016, imprimir en papel tradicional amarillento la traducción del contenido de la Biblia Didajé SVE-2CE cuyo original norteamericano está impreso en papel blanco fino y de alto contraste? La versión norteamericana de la Biblia Didajé se lee estupendamente a pesar de tener hojas tan finas, la versión española no.Finalmente, en el mercado hay dos Biblias católicas bilingües de inglés y español. Ambas editadas a dos columnas, una española y otra inglesa. Una es la Biblia LatinoAmericana/Christian Community Bible que es el objeto de ésta recensión. La otra Biblia es la traducción Good News Bible (GNB) en inglés, con la traducción Dios Habla Hoy (DHH) en español, editada por la Sociedad Bíblica de España (protestante), pero con los libros deuterocanónicos y con imprimatur (sí, sí, ¡la Good News Bible en inglés en su versión católica lleva imprimatur!) dirigida al mercado de los católicos.La versión GNB está muy bien editada, como suele ocurrir con las Biblias protestantes, lleva uñeros, tapas preciosas, letra estupenda, etc. etc. La GNB es una traducción muy dinámica y muy clara también. La versión española, la Dios Habla Hoy (DHH) es también muy dinámica y clara. Así pues, el nivel de la traducción de la GNB/DHH es equivalente a la LatinoAmericana/Christian Community Bible. Es decir una traducción para que la entienda todo el mundo sacrificando la textualidad. Los dos libros tienen traducciones de un nivel bastante equivalente y por eso ambos libros están en clara competencia entre sí. No hay una Biblia bilingüe inglés/español con traducciones textuales en el mercado, porque este tipo de Biblias son eminentementes pastorales dirigidas a las parroquias bilingües de Estados Unidos. No son Biblias de estudio pensadas para el erudito biblico-lingüistico europeo que quiere mejorar su nivel de inglés o español. Si busca una Biblia bilingüe inglés/español con un lenguaje culto, poético y erudito para estudiar la lengua, tendrá que buscar una Biblia protestante.La versión española DHH parece hecha después de la inglesa por los mismo autores (no lo puedo asegurar, pues solamente mi impresión). Es decir estamos en la situación opuesta a la Lationamericana biblingüe español/inglés, donde la traducción del original es la española, y la inglesa una versión española que se aprovecha de la investigación hecha para la española. En la biblingüe GNB/DHH tengo la impresión (no lo sé) que la versión española se hizo basandose en la investigación que se hizo para la traducción inglesa GNB. En todo caso la versión GNB/DHH es también recomendable y de hecho es la que tengo en mi Nuevo Testamento Bilingüe, pues no existe en versión LatinoAmericana/Christian Community Bible. ¿Por qué yo no uso la GNB/DHH si está muy bien editada? Simplemente prefiero usar la versión oficial liturgica de la CELAM, la Conferencia Episcopal LatinoAmericana, pero no porque los editores de la GNB/DHH sean protestantes (no desconfio pues tiene imprimatur), sino porque me satisface más usar una versión oficial litúrgica. La GNB/DHH es una Biblia católica bilingüe que tiene también su lugar entre el público católico interesado en las lenguas inglesas y española. En especial aquellos que todavía creen que la versión de la Biblia LatinoAmericana actual sigue siendo una Bibia politica con tintes marxistas. Quizás para ellos la GNB/DHH les resulte más comoda. Sólo un aviso. Si quiere una Biblia católica GNB/DHH, compren sólamente las versiones azules. Las versiones rojas son las versiones protestantes de la Biblia GNB/DHH sin libros deuterocanónicos, sin imprimatur, etc. En eso la Sociedad Biblica Española es muy clara y honesta: hacen una Biblia biblingüe para protestantes y otra para católicos, después el cliente elige sabiendo lo que ha comprado.
J**A
Como siempre
Muy buen tamaño. Viene en Inglés y Español. La misma biblia latinoamericana de toda la vida con hojas muy delgadas.
D**8
buen envio
letra muy pequeña y tapa mala. por eso hice devolución. en cuanto al envio bien .gracias por todo a amazon.
G**!
Great to have
This is now my favorite Bible to pray with. Why? Because the English and the Spanish speak to me differently, so it makes my prayer more fuller (if that makes sense). It is great to have both translations side by side. The only downside is the small font, reason why I gave it 4 stars. However, it doesn't bother me at all.
G**A
Perfecto
Mi gusta
Trustpilot
1 day ago
2 weeks ago