


Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 8 (8)
ミ**ス
内容知っているので
英語では、こう表現するのか、とすごく勉強になります。
ゴ**ン
子供が英文を暗記していました。
子供が鬼滅の刃が大好きで日本語の漫画を読み倒し文章のほとんどを暗記するほどでした。英語も習っていたので、丁度いいと思い購入しプレゼントしました。すると、日本文を暗記しているので英文で読んでも、頭に入りやすい様で英文もかなり暗記していました。鬼滅の刃好きなお子さんや大人にもおススメです。
W**T
Amazing
義勇さんの「oh?」が見たくて買いましたよい翻訳だと思います!
佐**わ
Amazonで買えた
嬉しい
コ**ラ
読みやすい
英語版は日本語の漫画より少し大きめサイズで読みやすかったです。
石**孝
内容OKです。
内容OKです。満足です。
清**男
全て大文字!
日本漫画も全て大文字で書かれるというのが面白い。しかしながら全て大文字は読みにくいのがわかる。日本語版と比較すると、使われる英語が面白い。
R**N
鬼滅と英語に関心がある人に
英訳しにくい言葉がどう英語で表現されているか興味があったので購入しました。色々と参考になりましたが、表現の仕方の違いもあるでしょうが、ここはこうだった方がよかったのではという個人的な感想がありました。例えば写真の通りです。"I can't believe" よりは"I won't believe" の方が原文の信じようとしない、という意志に近い気がしました。もう一つは千寿郎が煉獄父に言葉を伝えるときに不意に「体を大事に」と伝えるのが印象的だったので(だから煉獄父もハッとした表情をしている)、そうすると "Please take care of ..." を先に、続けて"That's all he wanted to say... " とした方がしっくりきたなあと思いました。或いはThat's the last message he left for youとか?英語として自然な表現はこの本の通りかもしれませんが。私もまだまだ勉強中です。
Trustpilot
3 weeks ago
4 days ago